В XIX веке российское государство не было образцом в соблюдении прав человека. Большая часть населения — крепостные крестьяне — считалась недвижимостью своих хозяев, а значит ни о каком равенстве перед законом не могло быть и речи. Солдаты в армии подвергались телесным наказаниям, поэтому неприкосновенность личности для них отсутствовала. Аналогичная история была и со свободой передвижения, которой могли пользоваться только гражданские, да и то лишь дворяне и внутри страны. Но в правах ограничивались и дворяне, ведь даже для них была недоступна свобода печати.

Сейчас, в век социальных сетей, нам сложно это представить. Мы можем публиковать любые свои мысли, не спрашивая ни у кого разрешения. В XIX веке всё население империи было лишено такой возможности. Во-первых, перо, чернила и бумага существенно ограничивали возможность распространения. Во-вторых, типографии были в руках государства, а для доступа к ним нужно было получить одобрение цензурного комитета. При этом цензуре подвергались не только отдельные книги или сборники рассказов и повестей, но и любая журнальная публикация.

Газеты и журналы

Несмотря на то, что многие журналы были частными — самые известные «Современник» и «Отечественные записки» — каждую статью всё равно приходилось заверять у цензора, и если получить одобрения не удавалось, то статью или заметку просто убирали из уже подготовленного к печати номера. Аналогичная история касалась и иностранных книг и журналов, которые поступали в Россию, — их тоже сначала проверял цензурный комитет и только потом они попадали на полки книжных лавок.

Несмотря на то, что обычно цензурировались только новые издания, был в XIX веке период, когда цензура распростёрла свои руки и на ранее опубликованное. Этим занимались в последние годы правления императора Николая I. Современники назвали эти годы “мрачным семилетием”. Началось всё с известий о Французской революции, продолжилось созданием Бутурлинского комитета, который должен был оградить население от зловредного влияния, а закончилось восшествием на трон императора Александра II и снятием многих ограничений.

В это время пострадали М.Е. Салтыков-Щедриин, его в 1848 году за “Запутанное дело” сослали в Вятку, и И.С. Тургенев, которого в 1852 году выслали в родовое имение Спасское-Лутовиново за некролог на смерть Н.В. Гоголя.

Несмотря на то, что во второй половине XIX века цензурные порядки несколько смягчались, они всё равно продолжали доставлять неудобства писателям.

Нетайная переписка

Помимо свободы печати, в XIX веке нарушалась и тайна переписки. Права на переписку были лишены каторжане, тайна переписки не распространялась на ссыльно-поселенцев, все их письма не просто вскрывались, но и цензурировались. Если ссыльный из Сибири отправлял письмо родственникам, то оно сначала доставлялось в Петербург в III-отделение собственной Его Императорского Величества канцелярии, затем его вскрывали и вычёркивали всё крамольное (если такого набиралось слишком много, то письмо попросту сжигали, а самого ссылного лишали права переписки на определённый период) и только потом доставляли адресату. Также поступали и с письмами, адресат которых находился в Сибири. Но если это было общим правилом для находящихся в Сибири, то в 1848 году, после известий о революции во Франции, оно распространилось и на Петербург.

В это время все письма, как входящие, так и исходящие, проходили через III-отделение собственной Е.И.В. канцелярии, там их не просто вскрывали, но и вычёркивали всё связанное с революцией (особенно это касалось слов “Франция”, “республика”, “революция”), а некоторые письма сразу отправляли в камин. Но если в Сибири ответственность адресатов за содержание писем была минимальной, то Петербурге адресат немедленно оказывался под тайным полицейским надзором. Продержались такие порядки всего несколько месяцев, но и за эти несколько месяцев они смогли нанести внушительный удар по доверию общества к почтовым службам. В дальнейшем в Центральной России старались более-менее соблюдать тайну переписки, но население всё равно предпочитало отправлять наиболее важные письма с оказией, а не через почту.

Лайфхаки от писателей

И если тайну переписки удавалось сохранять за счёт оказий, то с цензурой в печати приходилось бороться совсем другими способами.

“Пусть это будет перевод древнегреческого писателя”

Этот способ был чрезвычайно популярен, поскольку цензоры существенно уступали литераторам в уровне образования. Его суть заключалась в том, чтобы выдать своё творчество за перевод произведения древнегреческого писателя или поэта.

Именно этим способом воспользовался Кондратий Рылеев, когда решил опубликовать в “Невском зрителе” свою сатиру “К временщику”, посвящённую всесильному графу А.А. Аракчееву. Рылеев выдал её за перевод Персиевой сатиры. В начальных строках сатиры:

Надменный временщик, и подлый и коварный,
Монарха хитрый льстец и друг неблагодарный,
Неистовый тиран родной страны своей
Взнесённый в важный сан пронырствами злодей!

— все узнали Аракчеева. Многие считали, что он заменил собой императора во внутрироссийских делах, хотя на самом деле “без лести преданный” граф слепо исполнял волю императора, о чём стало известно значительно позже, благодаря опубликованной переписке.

Появившаяся в печати сатира привела Аракчеева в бешенство и он потребовал от министра просвещения А.Н. Голицына наказать цензора, пропустившего её в печать. Но до Голицына требование Аракчеева не дошло, а цензор вообще не понёс никакого наказания. Всему виной стала находчивость товарища министра просвещения А.И. Тургенева. Тургенев отправил возмущённому графу записку:

А. И. Тургенев
Так как, ваше сиятельство, по случаю пропуска цензурою «Персиевой сатиры», переведённой стихами, требуете, чтобы я отдал под суд цензора и цензурный комитет за оскорбительные для вас выражения, то, прежде чем я назначу следствие, мне необходимо нужно знать, какие именно выражения принимаете вы на свой счёт?

Аракчееву не оставалось ничего иного, как отказаться от претензий.

“Посвящается великому князю…”

Иногда муки борьбы с цензорами не оставляли авторам иного выбора, кроме посвящения своих творений членам императорской фамилии. Так поступил М.В. Буташевич-Петрашевский, когда устал воевать с цензором Крыловым при издании второго тома «Карманного словаря иностранных слов вошедших в состав русского языка».

Цензор долго не давал разрешения на печать, вычёркивая, как целые статьи, так и отдельные слова. Эти вычёркивания рушили всю пропагандистскую концепцию  словаря, автором и редактором которого был Петрашевский, поэтому с разрешения издателя Кириллова, словарь решили посвятить брату императора, великому князю Михаилу Павловичу. Поскольку он заведовал всеми  военно-учебными заведениями, цензор не заметил никакого подвоха и дал добро на издание словаря.

Когда в 1845 году словарь оказался в книжных лавках, это вызвало негодование, как самого великого князя, так и министра просвещения С.С. Уварова. Цензор привлекли к административному взысканию, словарь немедленно выкупили за счёт казны и уничтожили. Но с запретами опоздали. Всего было продано 400 экземпляров, хотя изначально Петрашевский рассчитывал только на 100.

“Отправлю в Петербург, вдруг Бенкендорф поможет”

Цензурные комитеты существовали в нескольких городах и действовали независимо друг от друга, поэтому иногда отказ в одном городе заставлял автора испытывать фортуну в другом городе. Так поступил Н.В. Гоголь, когда попытался издать роман «Мёртвые души».

Сначала Гоголь попытался получить разрешение в Москве, но потерпел неудачу и значительно издержался. Не видя никакого иного выхода, Гоголь осенью 1841 года решил переправить роман в Петербург своим друзьям В.Ф. Одоевскому и П.А. Плетнёву, но вместо них роман попал к начальнику III-отделения собственной Е.И.В. канцелярии А.Х. Бенкендорфу. Александр Христофорович решил помочь автору знаменитого “Ревизора”. Отдав роман либеральному цензору А.В. Никитенко, он добился разрешения на его печать, а ходатайство перед императором позволило выделить Гоголю единовременную помощь за счёт казны в размере 500 рублей серебром, что в те годы соответствовало годовой зарплате вице-директора департамента внешней торговли в Министерстве финансов.

В начале 1842 года роман появился в продаже, а Гоголь, избавившись от финансовых затруднений, отправился на воды в Европу.

“Под своим именем нельзя, поэтому пусть будет без подписи”

Несмотря на то, что цензуре подвергались только сами произведения, в некоторых случаях указание автора гарантировало моментальный цензурный запрет. В этих случаях, либо публиковали произведение под чужим именем, либо вообще без подписи.

Вторым вариантом приходилось пользоваться декабристам, поскольку упоминание их имён в печати было запрещено на протяжении 30 лет, с 1826 по 1856. Именно без указания авторства А.А. Дельвиг  альманахе в “Северные цветы” за 1830 год издал стихи А.И. Одоевского, а министерство внутренних дел, также без указания авторства, двумя годами позднее издало историческую повесть “Андрей Безыменный”, о нравах русского общества во времена Петра I, которую написал под арестом в Петропавловской крепости А.О. Корнилович.

“Выброси из произведения крамолу — и будет тебе разрешение”

Иногда цензура запрещала не всё произведение целиком, а только его часть. Автор мог исключить или изменить часть произведения, как под нажимом, так и добровольно, а мог и ничего не менять, но тогда следовал цензурный запрет.

С нажимом столкнулся М.Ю. Лермонтов при попытке издать пьесу “Маскарад” в 1835 году, а добровольно двумя годами ранее это делал А.С. Пушкин, когда отдавал в печать романа в стихах “Евгений Онегин”.

Проблема “Маскарада”, заключалась в концовке: убийца Арбенин не был наказан. Это в глазах Бенкендорфа могло негативно повлиять воспитание нравственности в обществе, поэтому он поставил перед Лермонтовым условие: или меняется концовка, или разрешения не будет. Лермонтов решил ничего не менять и пьесу запретили к изданию в полном варианте. Несмотря на это отдельные её части не только появлялись в печати, но и ставились на сцене. Полностью пьеса была издана только в 1872 году, через 31 год после смерти автора.

Проблема “Евгения Онегина” была гораздо серьёзней — отдельная его глава была полностью посвящена декабристам, со многими из которых был дружен Пушкин, поэтому большую часть X главы автору пришлось заменять многоточиями, иначе не только роман бы не увидел свет, но и автора, как минимум, отправили в ссылку. В таком усечённом виде роман был опубликован отдельной книгой в 1833 году, а полное содержание X главы, так и осталось тайной.

“В частях они не увидят целого, а когда увидят будет поздно”

Иногда авторов спасала публикация произведения по частям в нескольких номерах одного и того же журнала, поскольку одобрение одной части произведения служило зелёным светом для публикации его продолжения.

Именно благодаря этому в печати смог появиться роман Н.Г. Чернышевского “Что делать?”. Этот роман Чернышевский писал, находясь под арестом, в Петропавловской крепости, поэтому ему нужно было пройти не только цензурный комитет, но и получить одобрение от следственной комиссии. Он решил передавать свой роман следственной комиссии по частям, благодаря этому сначала следователи, а затем и цензурный комитет увидели только любовную историю, и дали добро на печать романа. После того, как роман целиком вышел в трёх номерах журнала “Современник” в 1863 году, не только публика разглядела его истинный смысл, но и представители властей, роман был мгновенно запрещён цензурой, но было уже поздно, номера журнала растеклись по стране. Снят цензурный запрет был только в 1906 году, через 17 лет после смерти писателя.

“Полный запрет оставлял три дороги”

Но в большинстве случаев авторы всё-таки получали цензурный запрет на публикацию своих произведений. Конечно, произведение можно было отправить в стол и подождать до лучших времён, а можно было отправить в камин и больше уже ничего не писать, но способы его распространить всё-таки оставались.

Самым простым вариантом был перевод произведения на иностранный язык и попытка его издания в Европе. Россия в XIX веке оставалась таинственной для большинства европейцев, поэтому многие издатели охотно шли на такое сотрудничество. Именно так поступил декабрист А.Е. Розен, когда получил цензурный запрет на издание “Записок декабриста” в России, но в Европе их удалось издать: сначала в 1869 году на немецком языке, а в 1872 году на английском. Оба издания практически сразу же оказались в книжных лавках Москвы и Петербурга и для публики не составило никакого труда ознакомиться с их содержанием. На русском языке эти записки были изданы только в 1899 году.

Ещё один вариант всем русским писателям предоставил А.И. Герцен, когда в 1853 году запустил в Лондоне Вольную русскую типографию, но лишь немногие смогли воспользоваться его услугами: во-первых, был определённый страх перед правительством, поскольку уже изданный роман могли перехватить на границе. Во-вторых, сама типография просуществовала только 17 лет, поэтому наиболее ярким примером работы Герцена можно считать лишь издание в 1858 году “Путешествия из Петербурга в Москву” А.Н. Радищева. Несмотря на то, что “Путешествие…” было написано в 1790 году, его издание было запрещено в России на протяжении всего XIX века, но благодаря усилиям Герцена оно всё-таки появилось в России.

Последним вариантом было распространение произведения в рукописных списках, но этот вариант требовал неимоверных усилий. Правда это не остановило А.С. Грибоедова и его комедию “Горе от ума”. Грибоедов получил цензурный запрет в 1825 году, но добровольное участие многих декабристов в переписывании комедии позволило познакомить с ней московскую и петербургскую публику значительно раньше, чем она вышла из печати. С цензурными ограничениями комедия вышла в 1833 году, а без них — только в 1862.

Несмотря на все эти способы многие произведения литераторов XIX века, получившие цензурный запрет, так и остались названиями из писем друзьям, а сами сгорели при пожарах или были использованы на самокрутки после революции 1917 года.

Иллюстрации: Дарья Торбенко

Поделиться